Чтобы понять собеседника, мало понимать значения слов, нужно расслышать, что он имеет в виду. Мы умеем и то и другое, поскольку мы не просто владеем иностранным языком, но и знаем менталитет его носителей. Мы выросли в России, учились в Германии, мы чувствуем себя дома и в Москве, и в Берлине.

Ирэн Акопян

M. А., Свободный университет, Берлин.

Суха теория, мой друг,
А древо жизни вечно зеленеет. Гете
В нашем случае это означает, что университет дал нам знания, а компетентности мы достигли сами. Перевод - это всегда последовательность конкретных решений. И чем больше опыт, тем они вернее.

Случай из практики

Как-то раз господин N., влиятельный директор известного музея, обиделся на своего друга господина К., влиятельного директора еще более известного музея, в действиях которого он усмотрел чуть ли не предательство их коллегиальной дружбы. Выразить свое разочарование N. решил в форме эпитафии - поэтической и на русском.

N. обратился к нам с просьбой найти стихотворение, что-нибудь классическое, о дружбе, измене и глубоком разочаровании. Но искать было некогда, проще было сочинить. Результат приписали, ничтоже сумняшеся, Кантемиру. А с учетом того, что ни N., ни К. русским не владели, пришлось соответствующим слогом перевести сочиненное на немецкий. Немецкий вариант был потом переведен на английский, потому что К. был директором известного музея в Нью-Йорке.

 

Кругом игра. Изрядны супостаты
Сей раз на выдумку лукаву небогаты
Клонились. Лавры мнились нам всяк час.
Так нет же - самого со дружеского тора
Измена как назло себе сама взнялась!

Ужель всяк свет есть токмо тени часть?
И все - ничто, ни вера ни опора.

Антиох Кантемир

Es war ein Spiel. Die Gegner hatten
Sich an die Regeln strikt gehalten,
Man sah bereits am Ende Licht,
Wenn da nicht das bewährte Alte,
Das sich verräterisch verspricht.

Aus jedem Licht wird einmal Schatten
Und alles hält am Ende nicht.

Antioch Kantemir

It's game all' round. Our usual mighty foes
Turned weak this time designing dreadful plots.
We dreamt: a laurel wreath's awaiting us.
But there! the treason's fearsome tear
Had rose amidst the friend's consort, alas!

Ah! is the light a part of shade's realms?
And all is nil, no faith could help nor pier.

Antiochus Kantemir

 

N. и К., кстати, уже ушли со своих влиятельных постов, но дружат по-прежнему.

Обращайтесь! Вас правильно поймут!
Мan wird Sie richtig verstehen!
e-mail: info@sprachkurier.de, телефон: +49 30 85 96 3442