Слотердайк по-русски
Проект ставит своей целью перевод публикаций Петера Слотердайка, вышедших после «Критики цинического разума» и «Сфер» и еще не переведенных на русский язык. В будущем предполагается совместная, сетевая работа переводчиков над книгой Слотердайка «Ты должен изменить свою жизнь». На нашей странице публикуются переводы из его книг «Философские темпераменты» и «Мнимая смерть в мышлении».
Оглавление
Эпиграф Развернутое содержание Вступление. Об антропотехническом повороте Приказ из камня. Опыт Рильке Взгляд издалека на аскетическую звезду. Античный проект Ницше III. Подвижничество людей модерна. 10. Искусство в применении к человеку. В арсеналах антропотехники 11. В само-оперативно искривленном пространстве. Новые люди между анестезией и биополитикой 12. Упражнения и псевдоупражения. К критике повторения Взгляд назад. От нового встраивания субъекта до возврата в тотальную заботу Эпиграф Предварительное замечание. Теория как форма упражняющейся жизни 1. Теоретическая аскеза, современная и античная 2. «Явился наблюдатель.» О возникновении человека со способностью к эпохэ. 3. Мнимая смерть в теории и ее метаморфозы 4. Когнитивный модерн. Покушения на нейтрального наблюдателя. Фуко Сартр Витгенштейн Ницше Шопенгауэр Гегель Кант Страница Википедии Weltkindlichkeit Райнер Мария Рильке. «Архаический торс Аполлона» Название стр. 511 Das übende Leben Die Moderne

Приказ из камня. Опыт Рильке

Очевидно, что не всякое произвольное нечто может быть возведено в ранг вещи – иначе снова все и вся заговорило бы, более того, болтовня распространилась бы с людей на вещи. Рильке отдает предпочтение двум категориям «сущего» (если воспользоваться пергаментным слогом философии), которые соответствуют высокой задаче быть вещами-сообщениями: культурным артефактам и живым существам, причем последние получают свой особый колорит от первых, наподобие того, как животные были бы высшими произведениями искусства в дочеловеческом бытии. И тем, и другим присуща посланническая энергия, которая активируется не сама по себе, а требует поэта – дешифровщика и доставщика. В этом основание сообщничества между говорящей вещью и стихами Рильке – так же, как чуть позже Хайдеггеровы вещи вступят в сговор со «сказом» созерцательной философии, которая больше не хочет быть просто школьной дисциплиной.


С помощью этих несколько форсирующих замечаний очерчиваются рамки, в которых мы можем предпринять попытку прочесть стихотворение «Архаический торс Аполлона». Я предполагаю, что торс, о котором идет речь в сонете, воплощает «вещь» в высшем смысле слова, именно потому, что он является лишь частью некогда целой скульптуры. Из биографии Рильке мы знаем, что во время своего пребывания в мастерских Родена он смог узнать, каким образом новейшая скульптура вышла к жанру автономного торса. Взгляд поэта на поврежденное тело, таким образом, не имеет ничего общего с романтизмом фрагментов и руин предыдущего века; этот взгляд отмечен прорывом искусства модерна к концепции объекта, обладающего авторитетом для самовыражения, и тела, обладающего полномочиями на самоафиширование.


Архаический торс Аполлона


Мы не знали его невероятной головы

и глазных яблок, зревших в ней. Но

еще горит, как канделябр, его торс,

в котором, лишь убавленный,


держится и светится его лик. Иначе

тебя б не ослепила его ростра-грудь 

и в легком развороте бедер улыбка 

не скользнула б к центру, носившему зачатье.


Иначе б этот камень стоял отёсанным 

обрубком под скосом плеч сквозным,

а не поблескивал, как шкуры хищников,


вырываясь из всех своих пределов, 

как звезда: ибо здесь нет ни одного места, 

которое тебя не видит. Ты должен изменить свою жизнь.


Тот, у кого уже с первого прочтения складывается относительно ясное впечатление от этого стихотворения, понимает следующее: здесь говорится о совершенстве – совершенстве, которое кажется тем более директивным и таинственным, что речь идет об идеальности фрагмента. Можно предположить, что этим произведением Рильке благодарит Родена, мастера своего парижского периода, за концепцию самодостаточного торса, с которой он у него познакомился. Совершенство, воссоздаваемое здесь в четырнадцати строках, обнаруживает причину своего существования в том, что вне зависимости от изувеченности материального носителя оно сохраняет всю полноту власти им же самим выражаемого призыва. Эта призывная сила присутствует в изображенном здесь объекте в превосходной степени. Совершенно то, что выражено в законченном высказывании бытия. Стихотворение должно не больше и не меньше, как воспринять высказывание бытия в вещи и согласовать его со своим собственным существованием – с целью самому стать творением, равным полновластному посланию.




# Адам Смит # Александр Великий # Альберт Швейцер # Антонио Р. Дамасио # Апостол Павел # Аристотель # Бальтасар Грасиан # Блаженный Августин # Блюменберг # Бодлер # Бродский # Бруно Латур # Бурдьё # Витгенштейн # Габриель Тард # Гегель # Гераклит # Гете # Горький # Гофмансталь # Гройс # Гуссерль # Дарвин # Декарт # Делёз # Демокрит # Деррида # Джордано Бруно # Джудит Батлер # Диоген # Дьердь Лукач # Зигмунд Фрейд # Иван Иллич # Карл Маркс # Кафка # Ксенофонт # Кьеркегор # Ламартин # Лукреций # Луман # Макс Бенсе # Макс Вебер # Макс Шелер # Марк Аврелий # Матильда Пфальцская # Мечников # Ницше # Пауль Эрлих # Перикл # Пифагор # Платон # Поль Валери # Пьер Бурдье # Рильке # Роден # Сартр # Сократ # Томас Кун # Троцкий # Фернандо Пессоа # Фихте # Фуко # Хайдеггер # Ханна Арендт # Христос # Шопенгауэр # Эдгар Аллан По # Эмпедокл # Эпикур # Юлиан Отступник # Якоб Буркхардт # Ян Коменский # фон Вайцзеккер